罗湖社区家园网论坛

百宝箱
 注册 | 找回密码
查看: 1460|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

我们仍将在文字的麦田中继续“守望”

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跳转到指定楼层
主帖
发表于 2014-8-31 14:16 |只看该作者 |倒序浏览
  说到底,稿费问题不仅是一个物质问题,更是一个文化问题。当写作成为这个社会有尊严的职业时,文化的尊严才顺理成章
; }: e- P# p% D' P+ {  那个将《麦田里的守望者》完美送到我们面前的人去了——8月28日,著名70后翻译家孙仲旭因抑郁症在广州辞世,终年41岁。消息传来,他的读者和网友纷纷自发地在微博上为他点上了蜡烛。
; d& Y- k: c( g5 P  孙仲旭毕业于郑州大学外文系,供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《麦田里的守望者》等31种。《麦田里的守望者》的中文译本中,除了首位译者翻译的版本,译林出版社推出的孙仲旭翻译的版本最受关注,影响广泛。* \$ F; l+ t9 Y; g
  在孙仲旭眼中,《麦田里的守望者》是对他的人生有重大影响的一部小说,让他从此走上了翻译之路。而经由他翻译的那些经典名著,则影响了更多的人,让更多人得以在自己心中构筑一个更完整的精神世界。也正因为如此,他的突然离世才如此令人震惊。人们甚至进而联想到整个翻译界的生存现状,昨日,有出版界人士发布微博,在悼念孙仲旭的同时,呼吁国家提高稿费、翻译费起征点,降低税率,迅速引来大量转发与评论。
8 r; A; f- O# ?/ Y  这条微博之所以如此引人关切,是因为它指向了我国著、译者当前所面临的低稿费及高税负的现实。该微博举例说,目前翻译费800元起征个税,税率20%,翻译一本20万字图书,译者收入不足1.3万。茅盾文学家获奖作家刘醒龙也曾经自嘲说,如今稿费实在太低了,好不容易写一个中篇挺难的,结果稿费还不够吃饭。$ j- V# o  j; A, P3 ~/ ]( [9 a
  当然,也有人会认为,稿酬属于市场行为,应该由市场自行调节。但是,关于精神产品,“市场”是否也有失灵的时候?或者说,尤其在流行碎片化阅读的当下,是否有必要通过相应的制度设计,对包括严肃的翻译写作在内的优秀原创写作力量予以鼓励,体现一个正常社会对文化应有的敬意?' s8 o& M1 M4 B
  有报道称,由于稿费标准过低,一些翻译者不得不加快翻译速度,导致质量下降,最终受到伤害的还是读者。还有人在微博中表示,孙仲旭的辞世虽然跟稿费没有直接关系,但是如果设想一下,若能有千字千元的稿费,让他一心一意做他喜欢的事情,则译者可过上优裕生活,而读者亦会有更丰美的译作可看——在一些发达国家,正是较高的稿费标准,让一些自由撰稿人过上了体面且有尊严的生活。  k+ Y, \$ E7 N) u: c
  如果说提高稿费标准还有“市场”的说辞,降低税率或者提高稿酬个人所得税起征点,则显然是一种更为迫切的现实诉求。事实上,近年来类似的声音从未间断过,2014年全国“两会”期间,全国政协委员、作家张抗抗在提案中再次强烈呼吁提高稿酬个人所得税起征点,她认为,稿酬标准关系到作家劳动价值的公平,而稿酬个税的起征点过低,导致作家需要承担的税赋过高,有违社会公平正义。
. |- Y; B' J8 z! b+ B# x  这些年来,我国的工资、薪金个税起征点上调了多次,而800元的稿费个税起征点却是30年原地踏步。能否将稿酬个税起征点上调到与个人工资、薪金个税起征点持平?能否或者如何进一步降低相关税负?如何更好地保护作者的著作权不受侵害?希望更多人就这样的话题展开讨论,形成更广泛的共识,最终促成相关改革早日出台。说到底,稿费问题不仅是一个物质问题,更是一个文化问题。当写作成为这个社会有尊严的职业时,文化的尊严才顺理成章。
7 I  a: I" g0 F5 R0 k  再一次对孙仲旭,对这样一个勤奋有为的青年学人的离世表示哀悼。7月20日,孙仲旭截下了《霍比特人:史矛革之战》影片中的一句台词,“你不能现在放弃。”无论如何,一个社会不能放弃对文化的敬意,对价值的追求,“麦田的孩子”去了,我们仍将在文字的麦田中继续“守望”。' R) W! h  k9 w" ?3 ?" s! `

使用道具 举报

回复

快速回复主题

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

回顶部